31 agosto, 2007

¡Felicidades a todos!

¡Felicidades, señoras y señores! El día de hoy pasará a la historia como el día en que Cameron Díaz cumplió 35.

Ah, sí, y también es el primer aniversario de este humilde blog que quizá esté usted leyendo ahora mismo. Para celebrar todo un año de malas traducciones y extraños artículos de prensa, echemos un vistazo a lo que nos dice SiteMeter de Cuida Esa Lengua.

Las visitas que ha recibido en todo este año son aproximadamente una cuarta parte (25%) de las que Language Log (enlace a la izquierda) recibe en un solo día, para que se hagan una idea, pero en cualquier caso CEL! ha conseguido colarse en los Favoritos de muchos internautas, que pueden encontrar esta página desde cualquier país del mundo.

La gran mayoría de visitantes llegan a CEL! mediante Google, con las búsquedas más insospechadas. Estoy empezando a pensar que cualquier búsqueda en Google resultará en un enlace a mi blog en algún lado.

De todos los temas que hemos tratado en este año, sin ningún lugar a dudas la entrada más popular ha sido Enlentecer y Lentificar. Admito cierta sorpresa; no sé por qué tanta gente siente curiosidad por uno de esos verbos, pero no pasa un día sin que alguien los consulte. Lo mismo pasa con "anosognosia", que es algo más reciente, y también "esterificar".

Sospecho que en este último caso la gente busca la definición de un término científico y no el antiguo neologismo del que hablo yo, pero no me voy a quejar.

23 agosto, 2007

El baúl de los recuerdos

Hoy toca añadir un par de entradas a la sección Renacimiento con las sugerencias de algunos lectores. Primero tenemos "occipucio":

Ya sabemos que los nombres anatómicos son algo difíciles de usar con soltura, pero ése de ahí arriba merece la pena sólo para poder referirse a una colleja como "lesión occipital".

Ésta de aquí es más versátil. Siempre es una decepción que un diccionario identifique dos palabras completamente, pero me gusta cómo suena: "langor". Otra manera de decir "languidez", "letargo", y también "sopor", otra palabra que debería usar más a menudo.

Todo esto me ha recordado la palabra inglesa torpor, que tiene básicamente el mismo significado. Ya que viene tal cual del latín, me da la sensación de que esa voz también debería existir en castellano como equivalente de "sopor". La razón me dice que es imposible que todas las palabras del latín tengan una equivalencia castellana, pero vaya, torpor tiene su qué. Mejor, torpid: ya lo estoy viendo: "Esta mañana estoy algo tórpido, me voy a hacer un café".

14 agosto, 2007

Aprendiendo con Murakami

Leí Sputnik mi amor y Al sur de la frontera, al oeste del sol cuando se publicaron en castellano, pero luego tuve que centrarme casi exclusivamente en leer libros para la carrera y dejé aparcado a Haruki Murakami (entre otros), el escritor favorito de uno de mis escritores favoritos, Daniel Handler. Ahora, ya licenciado, puedo permitirme el lujo de disfrutar de Kafka en la orilla, que no me gusta tanto como Al sur de la frontera pero que está muy lejos de carecer de interés.

Lo que nos interesa es que la traductora nos regala con dos palabras curiosas. la primera es "fucilazo":



Suena a "fusilazo", hasta se puede uno imaginar la comparación entre un relámpago y la detonación de un arma, pero nada: viene de focilis petra, pedernal, siempre según el DRAE. Me encanta lo específica que es la palabra, que se refiere a los relámpagos nocturnos y lejanos.

La segunda palabra suena como si alguien estuviera haciendo gárgaras, "agaragar":



El problema es que "agaragar" no encaja en muchos contextos, y a diferencia de la palabra anterior a ésta no le veo mucho juego metafórico. Bueno, quizá me ciega la subjetividad; a lo mejor las sustancias mucilaginosas están muy de moda y no me he enterado, que también puede ser.

12 agosto, 2007

Para leer japonés

Desde hace unas semanas he venido probando un programa que es el equivalente informático de la pura ambrosía. A todo estudiante de japonés que navegue con FireFox le interesará probar RikaiChan, un plugin que hace las veces de diccionario de japonés.

Lo que hace que sea tan útil es lo fácil que es de usar. Una vez está instalado, si voy a una página en japonés (por ejemplo, si me apetece comprar un comic tan interesante como Mahoraba, que por lo que sé no ha sido publicado en Occidente) sólo tengo que pasar el cursor por encima de una palabra para que salga su definición, directamente. Constan incluso elementos culturales, como en esta imagen:



Es realmente una herramienta de estudio, porque aparte de definir los kanjis en inglés, también dice cómo se leen y en qué forma gramatical están los verbos. Por ejemplo, un temible potencial/pasivo:



Así a priori puede no parecer nada del otro mundo, pero luego entra uno en BK1 y se da cuenta de que de repente puede entender prácticamente todo lo que pone. Y es un alivio saber que estoy comprando el libro que yo quiero y mandándomelo a mi casa, en lugar de comprar una enciclopedia de bailes folkóricos por accidente y mandársela a un completo desconocido en Singapur.

09 agosto, 2007

Garfield

Anosognosia en la historieta diaria de Garfield:


Me acuerdo también de Michael Caine en la última peli de Austin Powers, cuando dice que "Sólo hay dos cosas que no puedo soportar en este mundo: la gente con prejuicios hacia otras culturas y esos malditos holandeses."

06 agosto, 2007

Los pronombres nunca mienten

Para nuestra entrada número 100 la inspiración viene, cómo no, de Language Log. Desde hace unos días los dioses de la lingüística se han venido fijando en varias fuentes que dan consejos para saber cuándo miente la gente. Sin avanzados detectores de mentiras, realities ni sofisticadas drogas: oyendo cómo se expresa el sospechoso, que es mucho más barato. Observen [uno], [dos] y hasta [tres] entradas sobre el tema.

Parece que la moda del análisis de la mentira no es exclusivamente anglófona, porque ayer en la sección de preguntas y respuestas de XLSemanal surgió el mismo tema, casi con las mismas palabras. Llama la atención que tanto en los artículos ingleses como en el español se haga referencia a que usar pocos pronombres es señal de que el hablante está mintiendo. ¿Serán las mismas fuentes?

Bueno, en cualquier caso, ya saben. No usas pronombres = mientes más que hablas, tío. Dado que en español tenemos la desconcertante costumbre de excluir los pronombres personales cuando el verbo especifica claramente el sujeto, debe deducirse que los hispanohablantes por lo general debemos de soltar muchas más trolas que los anglosajones, por poner un ejemplo. Conozco a alguien que apoyaría la idea. Por lo menos no vivimos en una sociedad en la que el contacto visual es considerado descortés, porque entonces ya estaríamos todos para encerrar de tanto mentir. A mí también me suena de lo más científico y riguroso.

Como bonificación por haber llegado a la entrada 100, y ya que estamos leyendo en inglés, no se pierdan una merecida parodia de Spider-Man 3, tan brillante como mala es la peli.

03 agosto, 2007

Reflejos botánicos: el diccionario en su jardín

Anoche, leyendo La historia de Genji, me encontré con el verbo espejear. La definición de María Moliner es más extensa que la del DRAE:

espejear. *Brillar como un espejo. ·Particularmente, reflejar intermitentemente la luz, como un espejo moviéndose; como hacen, por ejemplo, las hojas de los chopos.

Esta definición me ha dado ganas de ver chopos. Me fijaría al andar por la calle si creyera poder distinguir un chopo de un cerezo. Un cerezo bonsái. Esto me recuerda que el año pasado tuvimos que hacer un trabajo de comparación de diccionarios (créanme: es más aburrido aún de lo que se imaginan), y las entradas más fascinantes del DRAE eran sin duda las botánicas.

Por favor, alégrense la visita de hoy y prueben con la buganvilla, o mejor, el geranio, o mejor todavía, la azalea: hermosas flores reunidas en corimbo. No sé qué les pasa a los académicos que al parecer se les cae la baba cuando se trata de definir nombres de árboles o plantas: no sólo dicen qué clase de planta es, sino que describen la forma de las hojas, las semillas, las raíces...Me hace gracia, pero no lo critico; al contrario, hace que las definiciones sean mucho más interesantes. El leer apreciaciones personales como que unas flores son "hermosas" no sabotea la imagen que tengo de los académicos ni hace la definición menos válida, incluso si no estoy de acuerdo con la calificación.

Por otra parte, también me han entrado ganas de usar el verbo "espejear" o su derivado "espejeante", porque desde luego vemos cosas espejeantes todos los días. Al encontrarme con la palabra, lo primero que se me ocurrió fue que yo habría usado "reflectante", pensando solamente en la cualidad de reflejar algo, pero es algo más. El diccionario Collins lo ha emparejado con el inglés glistening.

02 agosto, 2007

Hacer dinero traduciendo

El País, ayer: Dos intérpretes de la policía falsearon por dinero las declaraciones de inmigrantes.

Ya hemos mencionado repetidas veces en Cuida Esa Lengua que estaría bien que los traductores cobraran más, pero soy de la opinión (algo excéntrica quizá) de que la mejor manera de conseguir más dinero no es convertirse en el chulo de inmigrantes ilegales ya extorsionados por la mafia. Se trata de una sutileza que evidentemente no ha cuajado en el panorama de la ética profesional.